«سرمایه»ی مارکس در ترکیه
نوشتهی: سونگور ساوران و احمد توناک
ترجمهی: مهرداد امامی
در 1937، احتمالاً در قالب جدیترین اقدامی که در دوران بین دو جنگ جهانی انجام شد، حکمت کیویلجیملی، کمونیست مستقل و اندیشمند مارکسیست، ترجمهی سرمایه را از زبان آلمانی بر عهده گرفت و آن را با ترجمههای فرانسوی و روسی آن مطابقت داد. گمان بر این است که کیویلجیملی (ساتلیگان 2011: 59) به خاطر آنکه در طول نخستین تلاش خود برای ترجمهی سرمایه در اواخر دههی 1920 خطاهایی در نسخهی فرانسوی پیدا کرده بود، شروع به آموختن زبان آلمانی کرد (آلکان، 2014الف). به تأسی از توصیهی مارکس در مورد نسخهی فرانسوی، کیویلجیملی تصمیم گرفت تا مجلد نخست سرمایه را در قالب چند بخش به منظور تلاش برای رساندن آن به دست کارگران «به قیمت یک روزنامه» منتشر کند.
این اقدامات پرشور برای ترجمهی سرمایه به زبان ترکی، هرچند به شکلی موجز، که در بازهای پنجساله از 1933 تا 1937 با چهار ترجمه همراه بود، در 1938 ناگهان متوقف شد. ترکیه برای مدتی از اتحاد شوروی فاصله گرفته و به آلمان نازی تمایل یافته بود، گرایشی که تا واپسین سالهای جنگ جهانی دوم تداوم یافت. این وضعیت با مجموعه حملاتی به جنبش کمونیستی به اوج خود رسید. در 1938، رژیم تکحزبی اقدام به ممنوع اعلامکردن آثار مارکسیستی مشخصی کرد که سالها پیش منتشر شده بودند. سرمایه در فهرست آثار ممنوعه بود.